XVII
¿Quién creerá en el futuro a mis poemas
si los colman tus méritos tan altos?
Y soy, lo sabe Dios, como una tumba
que esconde y muestra apenas tus virtudes.
Si pudiera nombrar tus bellos ojos
y en metros nuevos numerar tus gracias,
diría el porvenir: “Miente el poeta,
son rasgos celestiales y no humanos”.
Se haría burla de mis viejos pliegos
como de los ancianos charlatanes,
sería la evidencia “un rapto lírico”,
“verso inflamado de canción antigua”.
Mas si entonces viviera un hijo tuyo,
mis versos y él dos vidas te darían.
Sonetos (William Shakespeare)
Traducción de Christian Law Palacín, Bartleby Editores, 2009.
XVII
Who will believe my verse in time to come
if it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it isbut as a tomb
which hides your life and showsnot half your parts.
If i could write the beauty of your eyes
and in fresh numbers number all your graces.
the age to come would say «This poet lies:
such heavenly touches ne'er touched earthly faces».
So should my papers, yellowed with their age,
be scorned, like old men of less truth than tongue,
and your true rights be termed a poets rage
and stretchèd meter of an antique song.
But were some child of yours alive that time,
you should live twice, in it and in my rhyme.
WILLIAM SHAKESPEARE
ADY ALONIT
Copyright ©
2015
beautiful blog kisses andy
ResponderEliminarthank you! Mr o Ms...nobody,XD
Eliminar